從Blog中譯到中文名詞統一

Posted on March 28th, 2007 by ShineCatcher.
Categories: blogging.

上一年度香港的Blog熱繼續發燒,數據我是沒有,但從一些大BSP(Blog Service Provider,如Sina Blog和Yahoo Blog)上看見新Blog如雨後春筍,不斷出世,我想,應該這股風氣尚在崛起期!

但這次不想說Blog文化,說“Blog”。

Blog是一個怪字,英文怪,中譯更怪。Blog一開始是叫Web Log的,意思是網上記錄,後來有人想到web log可以看成we blog,可能blog的發音比起Weblog來得更容易更乾脆,所以blog這個新生名詞就如此流行起來了。

那blog的中譯呢?從中華區來看,主要有以下幾個

    1. 中國:博客
    2. 台灣:部落格
    3. 香港:直接叫Blog居多,也有人叫網誌

我覺得叫網誌最貼切。誌是記事的意思,所以日記也叫日誌,在網上記錄下你的想法經歷,叫網誌簡直絕配。至於博客和部落格,都只是毫無創意的音譯,我不喜歡!

有時候認為,既然大家都是使用中文的民族,為什麼不把所有名詞都歸一起來呢?特別現今Wiki流行,更方便了這種操作。逄有新生英語或外國人名,便直接在Wikipedia上開一新項目,所有人都把自己的新譯字放上去,讓所人投票選一個最貼切的。以後便按最受歡迎的一個作為所有中文用者的標準。豈不方便很多?

世上麻煩事太多,何苦再添麻煩?

於是想起一個比較切身的問題,我們的DrinkaZine應該改個什麼中文名呢?請所有比我更有創意的你們幫忙想一想,可以留言告訴我!

提供,歡迎轉載!

Popularity: 22% [?]


請訂閱我們的RSS

2 comments.

| show comments »

hi

Comment on January 20th, 2008.


Anonymous

Comment on January 20th, 2008.

good

Leave a comment

Comments can contain some xhtml. Name is required, url's are optional.