當金庸武俠變成英語小說

Posted on November 1st, 2007 by ShineCatcher.
Categories: funny stuff.

btmjb9xvmhtq8u84z9ep2y5vp

每日英語看到下面一些關於金庸武俠小說的名詞英文翻譯,笑得半死,簡直無厘頭!有沒人看過金庸小說的英語版,是不是真的變成這樣子?如果真的翻譯成這樣子,看得懂的外國人必定是怪胎?其中Deepblue Press(黯然銷魂掌)我覺得譯得還可以,其餘的…….呵!

下面轉載了一部份,其餘請到這裏

    ■ 九阴真经 nine woman’story
      ( 九个女人的故事? )

    ■ 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone
     ( 九个女人抓着一个白骨?老外看了还以为会出现召唤兽呢! )

    ■ 胡家刀法 Dr.hu’sword
     ( 胡博士的剑!天哪!咱们的胡兄何时成了博士? )

    ■ 两仪剑法 1/2 sword
     ( 二分之一的剑!挖勒!请问是左右二分之一,还是上下二分之一啊? )

    ■ 一阳指 one finger just like a pen is
     ( 一只手指像笔一样?还真不是盖的! )

    ■ 梯云纵心法 elevator jump
     ( 电梯在跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,于是电梯有了生命… )

    ■ 五毒秘传 the experience of eat drink fook bet and smoke
     ( 吃什么?赌喝抽烟的经验!这也太毒了吧… )

    ■ 黯然销魂掌 Deepblue press
     (深深忧郁的掌法?练完之后会得严重的忧郁症是吗? )

    ■ 八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1
     ( 我的名字叫第一!无言… )

    ■ 葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady
     ( 太阳花的圣经!可让你从绅士变淑女,噢! 变性者的一大福音阿。 )

    ■ 打狗棒法 guide of dog beating
     ( 打狗指南?这…哪里有卖阿? )

    ■ 白虹剑 rainbow of milk
     ( 牛奶的彩虹?无言… )

    ■ 潜龙勿用 don’t bother me while i am sleeping
     ( 别吵我睡觉!失眠者可练吗? )

提供

Popularity: 12% [?]


請訂閱我們的RSS

3 comments.

| show comments »

黄德峻

Comment on November 2nd, 2007.

哈哈,翻译的人傻的。

ShineCatcher

Comment on November 2nd, 2007.

整本書都是這些東西,想起就想笑!譯的人如果不是傻的,就是天才!

john

Comment on March 13th, 2008.

change the bone:易筋經

Leave a comment

Comments can contain some xhtml. Name is required, url's are optional.