
從每日英語看到下面一些關於金庸武俠小說的名詞英文翻譯,笑得半死,簡直無厘頭!有沒人看過金庸小說的英語版,是不是真的變成這樣子?如果真的翻譯成這樣子,看得懂的外國人必定是怪胎?其中Deepblue Press(黯然銷魂掌)我覺得譯得還可以,其餘的…….呵!
下面轉載了一部份,其餘請到這裏看
■ 九阴真经 nine woman’story
( 九个女人的故事? )
■ 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone
( 九个女人抓着一个白骨?老外看了还以为会出现召唤兽呢! )
■ 胡家刀法 Dr.hu’sword
( 胡博士的剑!天哪!咱们的胡兄何时成了博士? )
■ 两仪剑法 1/2 sword
( 二分之一的剑!挖勒!请问是左右二分之一,还是上下二分之一啊? )
■ 一阳指 one finger just like a pen is
( 一只手指像笔一样?还真不是盖的! )
■ 梯云纵心法 elevator jump
( 电梯在跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,于是电梯有了生命… )
■ 五毒秘传 the experience of eat drink fook bet and smoke
( 吃什么?赌喝抽烟的经验!这也太毒了吧… )
■ 黯然销魂掌 Deepblue press
(深深忧郁的掌法?练完之后会得严重的忧郁症是吗? )
■ 八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1
( 我的名字叫第一!无言… )
■ 葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady
( 太阳花的圣经!可让你从绅士变淑女,噢! 变性者的一大福音阿。 )
■ 打狗棒法 guide of dog beating
( 打狗指南?这…哪里有卖阿? )
■ 白虹剑 rainbow of milk
( 牛奶的彩虹?无言… )
■ 潜龙勿用 don’t bother me while i am sleeping
( 别吵我睡觉!失眠者可练吗? )
提供
Popularity: 12% [?]
請訂閱我們的RSS
ShineCatcher
整本書都是這些東西,想起就想笑!譯的人如果不是傻的,就是天才!